Saturday, January 19, 2008

Why non-native Arabic speakers should not say "yanii"

Every language has its fillers. In American English it's "um," "hmmm" "let me see". In Japanese it's "eee-tooo" and anybody who gets beyond the basics in Japanese and spends anytime at all in the country learns how useful this phrase can be when you are trying to think of what to say while keeping your listener attuned to your flow of speech. In French there is something called "the boff" which is a kind of puffiness with the lips and a bit of air you release when you want to think out loud. When you get fairly decent at French you find it coming out of your mouth automatically.

In Modern Standard Arabic the linguistic utterance that best equates here is "yanii." It literally means "it/that means." And you use it sort of like this. "So, Ahmad is coming over today and bringing an entire carton of Pepsi. So, that means we will not need to buy any now since the issue of drinks has been taken care of." There would be nothing wrong with the interlocutor (the other of the two or more speakers) in that conversation saying "yanii we need to pay Ahmad when he gets here then right?" because the phrase is used in Arabic far more than "it means" is used in English. It' almost like "so" in English and is uttered countless times a day by MSA speakers.

Native Arabic speakers also often use yanii when they are speaking English. It happens so often with some people that you just get used to it. However, there is a woman at the female branch where I teach who is a native speaker of English and who uses yanii in her English. She uses it just to sound like she is acculturated. She also uses phrases such as the very annoying "al himdu Illa" (thanks be to God) and "In sha Allah" just about as much as native Arabic speakers do as well, especially Saudis. The thing is, the latter two phrases are acceptable in the way that saying "gambaru" ("going for it") is when you are in Japan even when you are speaking English. But yanii comes from second language interference and is not an acceptable sign of acculturation and respect for Muslim mores.

I can do a bit of empirical research on this to prove it. Give me some time on this, but I guarantee that if I ask some native Arabic speakers if they think this is acceptable they will agree that it sounds retarded.. yanii like somebody trying to sound cool and taking a cheap shot at doing so.

2 comments:

Anonymous said...

Please consider that when non-native Arabic speakers do learn Arabic, and/or become Muslims, they frequently switch languages. Inserting fillers such as "yanii" or "Inshallah" seem to occur naturally, and should not be considered an annoyance in ordinary speech.

It is true that some people use these words not only to appear knowledgeable, but also to poke fun at their Arab host culture. Tone of voice is everything, here, and most people can understand context.

Malcolm XYZ said...

well, to me saying "in sha allah" is one thing. saying yanii is another, as a non-native arabic speaker. it is just silliness in my opinion.